 |
Professional Translation Services
|
|
When the New World Economy is opening up . the more
you need to open up to the world.
At Alis, translation entails a form of "rewriting" the
source text into a target language. This means that while
the content and meaning of the original text are preserved,
the sentence structure, idiomatic expressions, etc. are
those of the target language. An effective translation will
give its readers the impression that they are reading the
original text and not a translation. Although effective
translation will account for differences in sentence structure
or idiomatic expressions, it will not alter the content.
For example, the French translation of a UK site's client
service page will retain British contact names, telephone
numbers, and business hours.
Related Activities
When a translation project is launched, it triggers the
following:
- Needs analysis
- Methodology
- Planning
- Lexicon
- Pre-translation
- Translation
- Editing
- Desktop publishing
- Proofreading
- Quality control
- Deliver
- Streamlining lexicons and translation
memories
The ultimate Professional Translation solution
|
|
 |
Advantages of Alis' Professional
Services:
- End-to-end project management
and coordination
- Rationalization and standardization
of processes
- Ability to leverage the massive
investments in knowledge, tools and technology of
a communications leader
- Productivity gains in human,
material, real-estate, financial and documentary
resources
- A wealth of expertise backed
by dedicated professional-quality archives, terminology
databases and translation memories
|
|

Professional Translation process flowchart
|
Skill Sets
Achieving a good translation requires the following skill
sets:
- Translation Translation work
is too often perceived as a word replacement exercise
performed by someone who happens to speak two languages.
In fact, translation is much closer to authoring than
to dictionary manipulation. Alis translators must
understand the meaning and idea behind the source text
before they can rewrite it correctly in the target language.
Translators must be professionals who are native speakers
of the target language and have a good understanding of
the company's business and their target audience.
- Editing Alis editors are senior
translators. They are responsible for ensuring the accuracy
of the translation, terminology, grammar, style and level
of language.
- Proofreading Alis proofreaders
are responsible for correcting spelling mistakes, and
for making sure that the translated document is equivalent
to the original one in terms of function and layout (i.e.
the table of contents, pagination, index and graphics
are all functional).
- Desktop Publishing Desktop
publishing may be required in translation projects, either
because the original document is already typeset in formats
such as Quark Express, PageMaker, or InDesign, or because
the customer needs the final document to be in a typeset
format although the original document may be in a Word
format. Even when the final document need not be in a
typeset format, some work must be performed on the layout
of translated documents (e.g., generating the table of
contents and index, adjusting the page flow, solving expansion
problems, etc.). The Alis desktop publishers responsibility
is to produce a final, ready for print, electronic version
of the document, including all graphics and design features.
|
|
Other products and services:
- Linguistic analysis and consulting
- Terminology services
- Automated translation with
Gist-In-Time
- Technical and strategic writing
- Software and Web sites localization
- Internationalization libraries
& support
- Batam: Internationalization library
- Florès: Character set conversion
- ¿Qué?: Language and character encoding identifier
|
|
|
|