Professional Translation Services


When the New World Economy is opening up . the more you need to open up to the world.

At Alis, translation entails a form of "rewriting" the source text into a target language. This means that while the content and meaning of the original text are preserved, the sentence structure, idiomatic expressions, etc. are those of the target language. An effective translation will give its readers the impression that they are reading the original text and not a translation. Although effective translation will account for differences in sentence structure or idiomatic expressions, it will not alter the content. For example, the French translation of a UK site's client service page will retain British contact names, telephone numbers, and business hours.

Related Activities

When a translation project is launched, it triggers the following:

  • Needs analysis
  • Methodology
  • Planning
  • Lexicon
  • Pre-translation
  • Translation
  • Editing
  • Desktop publishing
  • Proofreading
  • Quality control
  • Deliver
  • Streamlining lexicons and translation memories

The ultimate Professional Translation solution

 

Advantages of Alis' Professional Services:
  • End-to-end project management and coordination
  • Rationalization and standardization of processes
  • Ability to leverage the massive investments in knowledge, tools and technology of a communications leader
  • Productivity gains in human, material, real-estate, financial and documentary resources
  • A wealth of expertise backed by dedicated professional-quality archives, terminology databases and translation memories

Professional Translation process flowchart


Skill Sets

Achieving a good translation requires the following skill sets:

  • Translation – Translation work is too often perceived as a word replacement exercise performed by someone who happens to speak two languages. In fact, translation is much closer to authoring than to dictionary manipulation. Alis’ translators must understand the meaning and idea behind the source text before they can rewrite it correctly in the target language. Translators must be professionals who are native speakers of the target language and have a good understanding of the company's business and their target audience.

  • Editing – Alis editors are senior translators. They are responsible for ensuring the accuracy of the translation, terminology, grammar, style and level of language.

  • Proofreading – Alis proofreaders are responsible for correcting spelling mistakes, and for making sure that the translated document is equivalent to the original one in terms of function and layout (i.e. the table of contents, pagination, index and graphics are all functional).

  • Desktop Publishing – Desktop publishing may be required in translation projects, either because the original document is already typeset in formats such as Quark Express, PageMaker, or InDesign, or because the customer needs the final document to be in a typeset format although the original document may be in a Word format. Even when the final document need not be in a typeset format, some work must be performed on the layout of translated documents (e.g., generating the table of contents and index, adjusting the page flow, solving expansion problems, etc.). The Alis desktop publisher’s responsibility is to produce a final, ready for print, electronic version of the document, including all graphics and design features.
 



Other products and services:
  • Linguistic analysis and consulting
  • Terminology services
  • Automated translation with Gist-In-Time™
  • Technical and strategic writing
  • Software and Web sites localization
  • Internationalization libraries & support
    - Batam: Internationalization library
    - Florès: Character set conversion
    - ¿Qué?: Language and character encoding identifier

For more details about Professional Translation Services
 or contact Alis for further information.