Services de traduction professionnelle


La nouvelle économie mondiale s’ouvre à vous… Allez-vous en profiter?

Pour Alis, la traduction implique une réécriture du texte source dans une langue cible. Cela signifie que la traduction, tout en préservant le contenu et le message du texte source, doit utiliser la syntaxe, les expressions idiomatiques, etc. propres à la langue cible. La personne qui lit une bonne traduction a l’impression de lire un texte original et non une traduction. Une bonne traduction non seulement tient compte des différences entre les langues en présence sur le plan de la syntaxe et des expressions idiomatiques, mais elle respecte aussi le contenu du document d’origine. Par exemple, la traduction française de la page du service à la clientèle d’un site Web britannique conservera les noms, numéros de téléphone et heures d’affaires des personnes-ressources du Royaume-Uni.

Activités connexes

Le lancement d’un projet de traduction implique également les activités suivantes :

  • analyse des besoins
  • méthodologie
  • planification
  • élaboration d’un lexique
  • prétraduction
  • traduction
  • révision
  • éditique
  • correction d’épreuves
  • contrôle de la qualité
  • livraison
  • consolidation des lexiques et des mémoires de traduction
 

Avantages de la traduction
professionnelle :
  • Gestion et coordination de projet de bout en bout
  • Rationalisation et normalisation des processus
  • Mise à profit des connaissances, des outils et des technologies acquis par un chef de file en communications
  • Productivité accrue des ressources humaines et rendement amélioré des ressources matérielles, immobilières, financières et documentaires
  • Mise à profit d’un solide savoir-faire, soutenu par des archives, des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction spécialisées de qualité professionnelle

La solution de traduction professionnelle absolue

Compétences offertes

Une bonne traduction comprend les étapes suivantes :

  • Traduction – On assimile trop souvent le travail du traducteur à un simple exercice de remplacement de mots qu’accomplit une personne bilingue. En réalité, la traduction est plus proche de la rédaction que de la manipulation de dictionnaires. Les traducteurs d’Alis doivent comprendre la signification du texte source et le concept sous-jacent avant de pouvoir le réécrire correctement dans la langue cible. Les traducteurs sont des spécialistes dont la langue maternelle est la langue cible du document à traiter, qui comprennent le domaine d’activité d’une entreprise et qui connaissent son public cible.

  • Révision – Les réviseurs d’Alis sont des traducteurs chevronnés. Il leur incombe de vérifier si la traduction et la terminologie sont exactes, si la grammaire est respectée et si le style et le niveau de langue de la traduction sont fidèles à ceux du document d’origine.

  • Correction – Les correcteurs d’Alis doivent corriger les fautes d’orthographe qui peuvent s’être glissées dans la traduction et s’assurer que le document traduit est l’équivalent du texte original sur le plan de l’organisation et de la mise en page (par exemple, table des matières, pagination, index et illustrations).

  • Éditique – Certains projets de traduction nécessitent une étape d’éditique, soit parce que le document original est déjà mis en page dans un logiciel comme QuarkExpress, PageMaker ou InDesign, ou parce que le client a besoin du document dans un format prêt à imprimer bien que le document original soit en Word. Même lorsque le document final n’a pas besoin d’être remis dans un format prêt à imprimer, il arrive qu’une mise en page soit nécessaire (par exemple, production d’une table des matières et d’un index, repagination ou résolution des problèmes liés au fait que le document traduit puisse être plus long que l’original). Chez Alis, les spécialistes en éditique doivent donc produire un document final prêt à imprimer et créer une version électronique du document qui comprend les illustrations et respecte la configuration du document d’origine.

 



Autres produits et services
  • Analyse linguistique et services-conseils
  • Services terminologiques
  • Traduction automatique avec Gist-In-TimeMC
  • Rédaction technique et stratégique
  • Localisation de logiciels et de sites Web
  • Bibliothèque d’internationalisation et soutien technique :
    - BatamMC : Bibliothèque d'internationalisation
    - FlorèsMC : Conversion des jeux de caractères
    - ¿Qué?MC : Identificateur des langues et de l'encodage des jeux de caractères

Pour obtenir plus de détails sur les services de traduction professionnelle, cliquez ici.
 Pour obtenir d'autres renseignements, communiquez avec Alis.