 |
Services de traduction professionnelle
|
|
La nouvelle économie mondiale souvre à
vous
Allez-vous en profiter?
Pour Alis, la traduction implique une réécriture
du texte source dans une langue cible. Cela signifie que
la traduction, tout en préservant le contenu et le
message du texte source, doit utiliser la syntaxe, les expressions
idiomatiques, etc. propres à la langue cible. La
personne qui lit une bonne traduction a limpression
de lire un texte original et non une traduction. Une bonne
traduction non seulement tient compte des différences
entre les langues en présence sur le plan de la syntaxe
et des expressions idiomatiques, mais elle respecte aussi
le contenu du document dorigine. Par exemple, la traduction
française de la page du service à la clientèle
dun site Web britannique conservera les noms, numéros
de téléphone et heures daffaires des
personnes-ressources du Royaume-Uni.
Activités connexes
Le lancement dun projet de traduction implique également
les activités suivantes :
- analyse des besoins
- méthodologie
- planification
- élaboration dun lexique
- prétraduction
- traduction
- révision
- éditique
- correction dépreuves
- contrôle de la qualité
- livraison
- consolidation des lexiques et des
mémoires de traduction
|
|
 |
Avantages de la traduction
professionnelle :
- Gestion et coordination de
projet de bout en bout
- Rationalisation et normalisation
des processus
- Mise à profit des connaissances,
des outils et des technologies acquis par un chef
de file en communications
- Productivité accrue
des ressources humaines et rendement amélioré
des ressources matérielles, immobilières,
financières et documentaires
- Mise à profit dun
solide savoir-faire, soutenu par des archives, des
bases de données terminologiques et des mémoires
de traduction spécialisées de qualité
professionnelle
|
|
La solution de traduction professionnelle
absolue

|
Compétences offertes
Une bonne traduction comprend les étapes suivantes
:
-
Traduction On assimile trop souvent le travail
du traducteur à un simple exercice de remplacement
de mots quaccomplit une personne bilingue. En
réalité, la traduction est plus proche
de la rédaction que de la manipulation de dictionnaires.
Les traducteurs dAlis doivent comprendre la signification
du texte source et le concept sous-jacent avant de pouvoir
le réécrire correctement dans la langue
cible. Les traducteurs sont des spécialistes
dont la langue maternelle est la langue cible du document
à traiter, qui comprennent le domaine dactivité
dune entreprise et qui connaissent son public
cible.
-
Révision Les réviseurs dAlis
sont des traducteurs chevronnés. Il leur incombe
de vérifier si la traduction et la terminologie
sont exactes, si la grammaire est respectée et
si le style et le niveau de langue de la traduction
sont fidèles à ceux du document dorigine.
-
Correction Les correcteurs dAlis doivent
corriger les fautes dorthographe qui peuvent sêtre
glissées dans la traduction et sassurer
que le document traduit est léquivalent
du texte original sur le plan de lorganisation
et de la mise en page (par exemple, table des matières,
pagination, index et illustrations).
-
Éditique Certains projets de traduction
nécessitent une étape déditique,
soit parce que le document original est déjà
mis en page dans un logiciel comme QuarkExpress, PageMaker
ou InDesign, ou parce que le client a besoin du document
dans un format prêt à imprimer bien que
le document original soit en Word. Même lorsque
le document final na pas besoin dêtre
remis dans un format prêt à imprimer, il
arrive quune mise en page soit nécessaire
(par exemple, production dune table des matières
et dun index, repagination ou résolution
des problèmes liés au fait que le document
traduit puisse être plus long que loriginal).
Chez Alis, les spécialistes en éditique
doivent donc produire un document final prêt à
imprimer et créer une version électronique
du document qui comprend les illustrations et respecte
la configuration du document dorigine.
|
|
Autres produits et services
- Analyse linguistique et services-conseils
- Services terminologiques
- Traduction automatique avec
Gist-In-TimeMC
- Rédaction technique
et stratégique
- Localisation de logiciels
et de sites Web
- Bibliothèque dinternationalisation
et soutien technique :
- BatamMC : Bibliothèque d'internationalisation
- FlorèsMC : Conversion des jeux
de caractères
- ¿Qué?MC : Identificateur
des langues et de l'encodage des jeux de caractères
|
|
Pour obtenir plus de détails sur les services de traduction
professionnelle, cliquez ici.
Pour obtenir d'autres renseignements, communiquez
avec Alis.
|
|